Publicaciones
Reflexiones sobre la diferencia entre términos coránicos y términos árabes
- diciembre 2, 2022
- Publicado por: Houssain Labrass
- Categoría: Artículos
En el Corán el término Basiit بسيط indica extenso, amplio, vasto del verbo Basata بسط
En el árabe moderno indica sencillo, fácil, pequeño o insignificante…
En el Corán el término Yaahil جاهل, es un adjetivo que describe a aquella persona que rechaza el conocimiento, rechaza el conocer, comprender y descubrir. Alguien con apatía y actitud negligente ante el saber.
En el árabe tanto moderno como clásico, Yaahil es el que desconoce algo, o tiene poco conocimiento de las cosas. Este sentido semántico el Corán le asigna otro término distinto, Ghaafil غافل, que es la persona con desconocimiento sobre algo o varias cosas.
En árabe, tanto clásico como moderno, se usa el ´termino Tawhiid توحيد para referirse a unicidad.
En cambio Tawhiid no es unicidad sino la unión o unificación entre partes. Por ejemplo, digo Tawhiid al-umam, unión o unificación de las naciones, o Tawhiid Al-fkaar, unificar las ideas. El Corán usa Al-waahidía الواحدية o Al-ahadía الاحدية que indica unicidad o singularidad no formada por partes.
Para decir Tawhiid, refiriéndose a Dios, entonces, Alllah tiene que ser Muwahad موحد, es decir, unificado, en cambio el Corán dice que Alllah es Waahid واحد, uno, o أحد Ahad, singular y no Muwahad que derivaría en Tawhiid.
Por lo que el Mensaje del Corán no va sobre el Tawhiid, sino sobre Al-wahidía o Al-uhadía.
En el árabe moderno y clásico se usa la palabra Haiawaan حيوان para hacer referencia al animal, mientras que en el Corán Haiawaan es el intensivo de Haiaat حياة, es decir, vida, la verdadera vida. Para referirse al animal, el Corán usa término muy específicos, para los animales terrestres usa Daabbah دابة, los que vuelan Taair طائر, los de granja Bahiimah بهيمة
Estos términos son algunos de un largo glosario que nos indica que el árabe coránico es singularmente coránico y no tiene por qué coincidir con el uso de los arabo hablantes. Y esta diferencia no sólo afecta al léxico sino que abarca las preposiciones, los adverbios, las declinaciones y desde luego la retórica.
El Corán es una obra que ha de ser descubierta y estudiada desde dentro tanto por parte de arabo hablantes como no arabo hablantes por igual.
Muy interesante.
Espero su traducción del Corán.
Gracias no deje de estudiar Sr. LABRASS.
Salam! Estoy en Argentina. Además de la traducción, espero que todo el saber que va descubriendo “arqueológicamente” pueda concretarse pronto en una carrera universitaria coránica que nos habilite para hacer bien a la Umma desde este lugar que estamos compartiendo. ¡Y que necesario es! Quien buenamente no puede sino ver el Islam de este modo termina a veces aislado, sería bueno encontrar un modo de hacer comunidad de encuentro y formación. Es mucho lo que está saliendo a la luz, desperdigado, pero con el potencial de hacer mucho bien si lo podemos ordenar y entregar, desde esta mirada. ¡Hace falta mucha formación coránica genuina y sólidad! Cuenta conmigo para aprender. Y gracias enormes, por su medio, Allah me cambió la vida. Espero me considere si encuentra un lugar para mi aprendizaje. Salam.